Резюме языки: как теперь указывается уровень знания языков

Содержание

как теперь указывается уровень знания языков

Раньше, указывая в резюме на hh.ru свой уровень владения иностранным языком, вы выбирали один из четырех вариантов:

  • Базовые знания;
  • Читаю профессиональную литературу;
  • Могу проходить интервью;
  • Свободно владею.

Теперь вместо этого нужно выбрать один из шести вариантов:

  • A1 — начальный;
  • A2 — элементарный;
  • B1 — средний;
  • B2 — средне-продвинутый;
  • C1 — продвинутый;
  • C2 — в совершенстве.

Носителям иностранного языка не нужно выбирать один из буквенно-цифровых кодов, а достаточно выбрать вариант «родной». Например, если вы с рождения говорите и на русском, и на английском языке, указывайте в разделе «Знание языков» в отношении английского вариант «родной».

Мы перешли на стандарт Общеевропейских компетенций владения иностранным языком (Common European Framework of Reference, сокращенно — CEFR). Этот стандарт используется в Европейском союзе и давно признан в России. Многие российские работодатели ориентируются именно на CEFR, поэтому просили нас перевести уровни владения языком, которые содержатся в резюме соискателей, на этот стандарт.

По системе CEFR существует шесть уровней владения иностранным языком, и каждому из них соответствует определенный набор навыков устного и письменного общения на иностранном языке, а также понимания письменных текстов.

То есть теперь в разделе резюме «Знание языков» на hh.ru станет на два уровня больше, чем было раньше. И каждый уровень соответствует более четким критериям. Благодаря этому вы сможете точнее указать в резюме свой уровень владения иностранным языком, а работодателям проще будет найти кандидатов именно с тем уровнем, который требуется для работы в их компании.

Использование общепринятого стандартного подхода позволит избежать недопонимания между соискателями и работодателями в вопросе, о каком уровне языка идет речь в каждом конкретном случае.

Шесть уровней владения иностранным языком по стандарту CEFR обозначаются буквенно-цифровыми кодами.

В резюме на hh.ru эти варианты приводятся сразу с расшифровками.

Расшифровки довольно условны, поскольку в разных языковых школах принято называть аналогичные уровни по-разному. Кроме того, многие привыкли к другим распространенным градациям уровней владения английским языком. Их приблизительное соответствие стандарту CEFR показано на картинке ниже.

Какие навыки и умения соответствуют каждому уровню владения языком по системе CEFR, показано в таблице ниже. По ней вы сможете сориентироваться, на каком примерно уровне находитесь.

Более подробно эти навыки раскрываются здесь. Если у вас есть международный сертификат IELTS или TOEFL, подтверждающий уровень владения английским языком, то посмотреть, какому уровню по CEFR соответствует ваше количество баллов, можно здесь.

Стандарт CEFR используется для оценки владения 40 европейскими языками, в том числе немецким, французским, испанским, итальянским и другими наиболее распространенными языками. Например, в подтверждающих уровень владения немецким языком международных сертификатах Гёте-Института и тестового центра TELC оценка построена по системе CEFR.

Если вы сдавали экзамен на какой-либо международный сертификат, подтверждающий владение иностранным языком, но он не содержит указания на один из уровней по системе CEFR, вы можете поискать в открытых источниках, какому примерно уровню по CEFR соответствуют ваши баллы.

Если вы не сдавали экзамен, подтверждающий ваш уровень владения языком по системе CEFR, либо оценка по вашему сертификату иная, чем в системе CEFR, и вы не смогли найти, как ее соотнести с системой CEFR, оцените свой уровень самостоятельно. В этом вам помогут простые критерии из нашей подробной таблицы.

Эти же критерии можно применять и в том случае, если вы владеете языками, которые не относятся к европейским: например, арабским, китайским, японским, ивритом. У них существуют собственные шкалы для оценки уровня владения языком, однако для указания в резюме удобнее использовать для всех языков единый подход.

Если вы отмечали в своем резюме уровень владения иностранным языком по старой шкале, вам не обязательно менять его. Мы сами позаботились об этом. Вот как мы перевели прежние уровни в новые уровни по стандартам CEFR:

Проще говоря, если вы раньше в своем резюме отметили в разделе «Знание языка» уровень «Базовые знания», то теперь там отображается уровень А1, если вы отметили «Читаю профессиональную литературу», то там отображается уровень В2 и так далее.

Однако мы прекрасно понимаем, что такая автоматическая адаптация весьма условна и не учитывает множество нюансов. Если вы считаете, что ваш уровень по стандартам CEFR ниже или выше, чем тот, на который автоматически изменился ваш уровень по старой шкале, вы можете отметить свой уровень самостоятельно, отредактировав этот раздел резюме.

Как указать уровень знания иностранных языков в резюме

Знание английского и других иностранных языков будет однозначным плюсом даже в тех случаях, когда профессиональные обязанности не предполагают общения с зарубежными партнёрами и клиентами. Это полезный навык, повышающий ценность специалиста и характеризующий общее развитие соискателя.

Осталось разобраться, как грамотно обозначить уровень владения языком для резюме. Попробуем разобраться.


Умение переводить, говорить и воспринимать на слух английский или французский нужно не только переводчикам и сотрудникам, напрямую общающимися с клиентами и партнёрами из других стран. Особенно это касается английского — языка международного общения. Языковые навыки могут требоваться:
  1. Переводчикам: письменным, синхронистам, осуществляющим перевод аудио и видеопродукции.
  2. Копирайтерам, пишущим рекламные тексты как для зарубежных компаний, так и для зарубежной целевой аудитории.
  3. Маркетологам. Всё новое в искусстве организации производства и сбыта продукции сначала появляется на английском, а затем переводится на национальные языки.
  4. Морякам дальнего плавания, экипажам самолётов, железнодорожникам и другим специалистам, занимающимся международными грузовыми и пассажирскими перевозками.
  5. Сотрудникам, работающим в международных корпорациях или компаниях, имеющих филиалы, партнёров и клиентуру за границей.
  6. Работникам сферы туризма, идёт ли речь о персонале курортного отеля или менеджерах по туризму.
  7. Программистам. Как и в случае с маркетологами, большая часть актуальной профессиональной информации идёт в первую очередь на английском, а затем уже на других языках.
  8. SEO-оптимизаторам, экспертам по интернет-маркетингу и так далее.
  9. Сотрудникам, имеющим дело с иноязычной документацией: юристам, бухгалтерам ВЭД, персоналу, работающему с технологиями и оборудованием иностранного производства.


Список можно продолжать до бесконечности. Отметим главное — в большинстве профессий знание иностранного языка может быть обязательным требованием. Во всех остальных случаях оно всё равно останется однозначным плюсом для соискателя.
До недавнего времени определить уровень владения языком для резюме было проще простого:
  • Нет знаний — в анкете ничего писать не нужно.
  • Базовые навыки чтения — «читаю со словарём».
  • Чтение без использования словаря — «читаю без словаря». Можно отдельно указать понимание иностранной терминологии, особенно по своему профилю деятельности. Например, «читаю техническую документацию».

Сегодня существует множество систем определения качества языковых компетенций, однако не все из них общепризнанны во всём мире. Проще, если у вас за плечами международные курсы наподобие TOEFL. В этом случае достаточно указать результат соответствующих тестов.
Многие работодатели используют собственную шкалу оценивания знаний соискателем иностранных языков. Выбор может выглядеть примерно так (возможны вариации):
  1. Базовый уровень. Соответствует английским Elementary и Basic.
  2. Средний. Сюда могут входить пункты наподобие «читаю без словаря техническую литературу» или «могу проходить интервью». По-английски — Intermediate.
  3. Продвинутый уровень. Ближайший аналог — Upper-Intermediate.
  4. Свободное владение. Fluent или Advanced и Proficiency.

По международной классификации свободное владение делится на две подкатегории. Advanced обозначает профессиональное владение, а Proficiency соответствует уровню носителя.
В Европе международную классификацию всё больше вытесняют европейские стандарты. Для оценки почти четырёх десятков европейских языков применяется система CEFR. В европейской системе критериям Elementary и Pre-Intermediate отвечают A1 и A2, Intermediate и Upper-Intermediate — B1 и B2 соответственно, Advanced и Proficiency — C1 и C2.

В последнее время в CEFR всё чаще используется дополнительная градация. Буквенно-цифровые обозначения те же, только к ним добавляется «+»: А1+, А2+, B1+, B2+, С1+. Так, например, если вы свободно воспринимаете на письме профильную документацию, смело указывайте уровень владения B1+. Если можете проходить интервью — B2+. C1+ соответствует свободному владению, а C2 — носителю языка.



Допускается указывать как по международной классификации, так и по европейской, если иное изначально не определено потенциальным работодателем.
На русском языкеCEFRМеждународная классификация
Начальный уровеньA1Elementary/Beginner
БазовыйA2
Basic
Средний пороговыйB1Intermediate
Средний продвинутыйB2Upper-Intermediate
ПродвинутыйC1Advanced
Носитель языкаC2Proficiency


Для немецкого знание языка в резюме нередко указывается так, как принято в Германии. Начальному и базовому уровню (А) соответствует Grundstufe. Среднему (В) — Mittelstufe. Свободному владению и владению на уровне носителя (С1 и С2) — Oberstufe. Однако не будет ошибкой и использование общеевропейской классификации CEFR.
На русском языкеCEFRНемецкая классификация
Начальный уровеньA1Grundstufe A1
БазовыйA2Grundstufe A2
Средний пороговыйB1Mittelstufe B1
Средний продвинутыйB2Mittelstufe B2
ПродвинутыйC1Oberstufe C1
Носитель языкаC2Oberstufe C2


То же касается и французского. Годится CEFR, но можно использовать и систему, традиционно применяемую во Франции.
На русском языкеCEFRФранцузская классификация
Начальный уровеньA1Débutant F1
БазовыйA2Pré-Intermédiaire F2
Средний пороговыйB1Intermédiaire F3
Средний продвинутыйB2Intermédiaire-Supérieur F4
ПродвинутыйC1Avancé F6
Носитель языкаC2Supérieur F8


В Испании всё чаще используются европейская классификация, однако широко распространена и испанская система оценки.
На русском языкеCEFRИспанская классификация
Начальный уровеньA1Espa(nol) 1
БазовыйA2Espa(nol) 2
Средний пороговыйB1Espa(nol) 3
Средний продвинутыйB2Espa(nol) 4
ПродвинутыйC1Espa(nol) 5
Носитель языкаC2Espa(nol) 6


Указывая знание иностранных языков в резюме, лучше использовать международную классификацию или CEFR (для европейских). Нераспространённые национальные стандарты целесообразно применять лишь тогда, когда этого напрямую требует потенциальный работодатель. Международные системы оценивания общепризнанны во всём мире, поэтому не будет ошибкой использовать их для указания степени владения любым языком. Классификация по национальным стандартам не всегда уместна. Одно дело, если работодатель изначально требует указать уровень определённого языка, другое — вы отмечаете в качестве дополнительного плюса владение албанским по внутренним стандартам Албании. Не вынуждайте рекрутера спрашивать в поисковой системе, что именно он только что прочитал в вашем резюме.

Знание языка в резюме 2021

Внимание! Больше не нужно мучаться пытаясь создать резюме. Правильная и качественно оформленная анкета за 10 минут. СОЗДАЙТЕ РЕЗЮМЕ ОНЛАЙН, это легко.

При просмотре вакансий всё чаще можно встретить требование о владении иностранным языком, как обязательное или желательное для соискателей. Как правило, речь идет об английском – он считается языком международного общения.

Но также некоторые компании ищут сотрудников, которые владеют французским, немецким, испанским и другими языками. Если компания работает с клиентами из других стран, то знание иностранного языка для вас будет огромным .

Мы составили список профессий, где знание иностранного языка требуют чаще всего:

  1. Переводчики. От таких специалистов требуется владение иностранным языком на профессиональном уровне. Ведь переводчик должен понимать речь настоящих носителей языка, уметь без раздумий на нем разговаривать, грамотно и быстро осуществлять перевод. Чаще всего от кандидата на должность будет требоваться еще и профильное .
  1. Программисты. Большинство профильной литературы написано на английском языке. Поэтому владение им – условие профессионального роста любого айтишника. О том, что интерфейсы большинства программ тоже на английском языке даже не стоит упоминать.
  1. Журналисты. Знание иностранного языка открывает любому журналисту возможность готовить репортажи из других стран, что повышает профессиональную ценность на рынке труда в несколько раз.
  1. Экскурсоводы. Представители этой профессии должны уметь проводить экскурсии не только для своих сограждан, а и для иностранных туристов. Ведь с каждым годом всё больше людей начинают путешествовать за границей.
  1. Веб-дизайнеры. Хорошо оплачиваемые заказы, как правило, поступают от клиентов с других стран, поэтому умение общаться с ними обеспечит высокий заработок и профессиональный рост.
  1. Стюардессы. Авиакомпании при приеме на работу, прежде всего, проверяют уровень владения английским языком. Без его знания получить работу просто невозможно. Ведь стюардессам предстоит постоянно общаться с людьми с разных стран, решать их всевозможные проблемы.
  1. Работники международных компаний любого профиля. Международные компании, как правило, предлагают хорошие условия труда, высокую зарплату и даже обучение профессии. Но одним из самых главных требований всегда будет знание иностранного языка на том уровне, который позволит вам общаться с вашими международными коллегами.

# Степень владения иностранным языком для резюме

Очень важно, как можно точнее определить свой уровень владения иностранным языком. На собеседовании всегда проверяют правдивость вашего резюме. Если же окажется, что уровень ниже заявленного, то рекрутер может подумать, что вы не умеете объективно оценивать свои навыки или же банально соврали. Чтобы не испортить всё впечатление , постарайтесь найти подтверждение владения языком на необходимом уровне.

к содержанию ↑

# Как определить уровень знания иностранного языка

В большинстве университетов, студентов распределяют в группы для изучения иностранного языка по уровням владения. Для его определения они проходят специализированные тесты. Если вы недавно закончили учебное заведение и проходили такую проверку, то можете отталкиваться от этого при оценке своих знаний.

Но если этого нет, то мы составили список самых распространенных способов оценки владения иностранным языком, которые используют соискатели.

  • Языковые курсы и школы. По их окончанию, выпускникам, которые успешно окончили обучение, выдают сертификаты с указанием степени владения языком. Имея на руках такой документ, вам будет легче доказать, что вы указали верную информацию в резюме.
  • Специализированные тесты на онлайн-ресурсах. Многие ресурсы для изучения иностранного языка предлагают определить свой уровень знаний. Некоторые из них даже предоставляют возможность пройти такую проверку совершенно бесплатно, чтобы понять обучающую программу, какого уровня выбрать.
  • Международные экзамены (например, TOEFL, IELTS, Cambridge ESOL, BEC, FCE, CAE и другие). Если же вы владеете каким-то иностранным языком на близком к совершенству уровне, то можете попробовать сдать один из таких экзаменов, которые проходят люди для обучения или работы за границей. Наличие сертификата международного образца больше всего ценится работодателями, ведь аккредитованные центры сдачи экзаменов максимально объективно оценивают уровень владения языком.
к содержанию ↑

# Как написать знание языка в резюме

Указывать степень владения языком в резюме можно обычными характеристиками (базовый, начальный, средний, высокий). Но если вы претендуете на должность, где обязательно нужно свободно знать, к примеру, английский, то стоит ознакомиться с общепринятыми системами оценки и использовать их.

Советую писать о владении языком простыми словами, либо расшифровывайте уровни:

  • А1 – Beginner – Начальный.
  • А2 – Elementary – Базовый.
  • В1 – Pre-Intermediate – Средний.
  • В2 – Upper-Intermediate – Продвинутый уровень.
  • С1 – Advanced 1 – Профессиональное владение.
  • С2 – Advanced 2 (Proficienсу) – Владение в совершенстве.

Развернутый пример: владею английским на уровне В2 – Продвинутый (подтверждено сертификатом TOEFL). Русский – родной, владею свободно.

Сокращенный пример: Английский – базовые знания, Русский – родной

Иностранные компании требуют наличия международных сертификатов подтверждающих сдачу экзаменов: TOEFL, FСЕ/CAE/CPE, ВЕС. И если вы проходили подобные курсы – обязательно сообщите это в резюме.

Чаще всего для оценки владения любым из европейских языков используют систему CEFR (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком).

Согласно этому стандарту, владение иностранным языком делиться на несколько уровней, каждый из которых имеет описание тех компетенций, которые нужно иметь. Ознакомившись с их описанием и пройдя специализированные тесты, можно с легкостью определить свой уровень.

к содержанию ↑

# Как указать владение родным языком

Если вы пишите в резюме о владении родным языком, то акцент нужно сделать о степени вашей грамотности и умении понятно формулировать свои мысли. В данном случае лучше привести доказательства высокой культуры вашей письменной и устной речи. К примеру, это может быть ссылка на вашу статью, упоминание о высоких баллах за сдачу экзамена по родному языку или прохождение курсов ораторского мастерства.

Исключение становят те случаи, если еще одним родным языком является иностранный язык для вашей страны. Возможно, вы прожили долгое время за границей или один из родителей – иностранец и т.п. В таком случае вторым родным у вас будет, к примеру, английский или испанский. Тогда лучше сразу указывать эту информацию. Для любого работодателя будет огромным плюсом, если у него будет работать сотрудник, который владеет иностранным языком на уровне носителя.

к содержанию ↑

# Знание иностранных языков в резюме примеры

Как уже говорилось выше, при оценке своего уровня владения иностранным языком, можно использовать систему CEFR (уровни А1, A2, B1 и т.д). Но также вполне приемлемо, если вы будете использовать национальные системы классификации знания языков. Для того, чтобы вам было легче во всем разобраться, мы составили описание каждого уровня.

A1 – начальный.

  • Начинаете изучать алфавит, новые слова, учитесь считать до 100.
  • Можете понять и использовать основные фразы, которые используются для описания повседневной рутины.
  • Можете ответить на вопросы, которые задают при знакомстве, например, назвать свое имя, сказать, где живете и т.д.
  • Читаете короткие и несложные фразы.

A2 – элементарный.

  • Начинаете изучать базовые правила грамматики, виды местоимений, модальные глаголы, учитесь формулировать вопросы и т.д.
  • Можете простыми словами рассказать о себе, месте работы, своих друзьях, семье, любимой еде и домашних животных.
  • Можете спросить, как куда-то пройти и понять, что вам ответили.
  • Общаетесь, если собеседник говорит простыми словами и медленно.

B1 – средний.

  • Знаете все основные правила грамматики, необходимые для письма и общения.
  • Можете говорить на абстрактные темы, рассказать о своих мечтах, впечатлениях, стремлениях.
  • Можете кратко обосновать свое мнение.
  • Можете говорить на все темы, которые могут возникнуть при приезде в другую страну (заселение в гостиницу, покупка билетов, заказ еды в ресторане и т.п).
  • Можете писать тексты на хорошо знакомые вам темы.

B2 – продвинутый.

  • Знаете сложные грамматические конструкции, умеете их употреблять.
  • Умеете читать и понимать довольно длинные и сложные тексты.
  • Можете понимать носителей языка и без труда поддерживать диалог на все темы повседневной жизни.
  • Можете свободно высказывать свое мнение, приводить аргументы в свою пользу, говорить связно и уверенно.
  • Можете писать письма, эссе, заметки на темы, которые вам не знакомы.

C1 – профессиональное владение.

  • Можете «читать между строк» в сложных текстах.
  • Можете понимать и разговаривать на научные и профессиональные темы.
  • Понимаете идиомы, фразовые глаголы и английский сленг.
  • Свободно пишите на английском, можете вести деловую переписку.

C2 – владение в совершенстве.

  • Не можете понять что-то из услышанного только в очень редких случаях.
  • Для того, чтобы свободно говорить на любую тему, вам не нужна подготовка.
  • Умеете обобщать услышанное и прочитанное.
  • Можете пройти экзамены для обучения в английских или американских ВУЗах.
к содержанию ↑

# Уровни владения английским языком

В резюме можно использовать как систему CEFR, так и международную классификацию.

  • A1 – Beginner
  • A2 – Elementary
  • B1 – Intermediate
  • B2 – Upper-Intermediate
  • C1 – Advanced
  • C2 – Proficiency
к содержанию ↑

# Уровни владения немецким языком

В Германии часто используется своя система классификации, где начальные уровни называются Grundstufe, средние – Mittelstufe, а более продвинутые Oberstufe.

  • A1 – Grundstufe A1
  • A2 – Grundstufe A2
  • B1 – Mittelstufe B1
  • B2 – Mittelstufe B2
  • C1 – Oberstufe C1
  • C2 – Oberstufe C2
к содержанию ↑

# Уровни владения французским языком

Ниже мы привели соответствие уровней CEFR французской национальной классификации.

  • A1 – Débutant F1
  • A2 – Pré-Intermédiaire F2
  • B1 – Intermédiaire F3
  • B2 – Intermédiaire-Supérieur F4
  • C1 – Avancé F6
  • C2 – Supérieur F8
к содержанию ↑

# Уровни владения испанским языком

Тоже самое касается и испанского языка.

  • A1 – Espa(nol) 1
  • A2 – Espa(nol) 2
  • B1 – Espa(nol) 3
  • B2 – Espa(nol) 4
  • C1 – Espa(nol) 5
  • C2 – Espa(nol) 6

Спасибо за внимание к статье, надеюсь она помогла вам правильно указать уровень владения иностранным языком. Советую ознакомиться с материалом о указании и . А также, делитесь материалом в социальных сетях с друзьями и коллегами.

Данную статью написал эксперт

Николай Бороздин

8 лет работы в сфере HR в компаниях с численностью до 2 000 человек персонала. Пропустил через себя тысячи резюме, нанял и обучил более сотни специалистов и управленцев.

Как отразить в резюме степень владения иностранным языком? — Полезная информация для соискателей от Unity Business Solutions

Любая стандартная форма анкеты-резюме обязательно включает в себя этот пункт, и, наверное, ни один из разделов не вызывает столько разночтений, как этот. И это, несмотря на то, что предлагаемая форма обязательно содержит варианты ответов: базовый, «читаю и пишу со словарем», «уверенное владение», advanced, fluent… Каждый составитель анкет выбирает наиболее удобную для компании шкалу. Но как кандидату правильно оценить свой уровень, если он не заканчивал лингвистический вуз и не сдавал экзамен TOEFL?

Вообще, по тому, как кандидат соотносит свои знания иностранного языка с предлагаемой шкалой оценок, можно сделать довольно верные выводы и о прочих его навыках. Человек, сильно завышающий свой реальный уровень, обычно существенно преувеличивает и свои профессиональные достижения – и если рекрутер чувствует неискренность собеседника, то ему стоит «копнуть» пункт со знанием языка, скорее всего, он получит подтверждение своих сомнений. Что же касается людей, принижающих свои знания (такое тоже случается, хотя и намного реже), то их прочие навыки, скорее всего, будут на высоте. Однако жизнь их осложнена излишним перфекционизмом и неуверенностью в своих силах.

Так как же заполнить этот пункт правильно, если, конечно, вы не планируете пустить пыль в глаза рекрутеру? Рассмотрим наиболее часто встречающуюся шкалу оценок.

1. Базовый/начальный уровень или, иначе, «читаю и пишу со словарем».

Большинство работодателей подразумевают под этим уровень выпускника обычной (не специализированной) школы. Впрочем, если школа была специализированной, но закончили вы ее пару десятков лет, и с тех пор практиковали ваш английский (немецкий, французский) лишь на зарубежных курортах, то он у вас тоже базовый.

Итак, резюмируем сказанное: если вы способны понять без словаря примитивный текст вроде «London is the capital of Great Britain», улавливаете смысл знаменитого анекдота про «to ticket to Dublin» и можете объясниться на ресепшн отеля почти без привлечения третьих лиц, то ваш уровень английского – базовый. С другими языками, соответственно — по аналогии.

2. Хорошее/уверенное владение, «читаю и пишу без словаря», «разговорный»

Здесь обычно возникает затруднение у тех кандидатов, которые вполне сносно читают иностранную литературу, статьи, интервью – но плохо говорят на иностранном языке. Что совершенно не удивительно: без регулярной практики разговорные навыки теряются достаточно быстро. И если специалист работает в российской компании, контрагентами которой являются исключительно соотечественники, то язык уходит в пассив обязательно. Это, кстати, одна из причин, по которой специалисты и менеджеры среднего звена, не любят переходить из иностранных компаний в российские. Для этой категории кандидатов владение иностранным языком является «продаваемой» ценностью – в отличие, скажем, от топ-менеджеров, у которых степень владения иностранным языком уже не составляет важного пункта в резюме. Вес других компетенций у этой категории намного более высок.

Итак, разговорный иностранный ушел в пассив, и кандидат на этом основании готов присвоить себе категорию «базовый». Не стоит этого делать!
Если ваша должность предполагает чтение литературы на языке, и вы легко это делаете, пусть даже время от времени обращаясь к словарю, если вы способны вести переписку с иностранным партнером, то смело указывайте «уверенное владение».
Что же касается устных навыков, то при регулярной практике восстанавливаются они достаточно быстро. Кроме того, работодатель, указывая в требованиях, к примеру, «разговорный английский» уровня fluent и не ждет, поэтому время вспомнить язык у вас будет.

НО! Прежде чем ехать на интервью, обязательно обсудите с рекрутером свою ситуацию по телефону, ДО собеседования. Так вы узнаете, насколько иностранный язык будет востребован в этой компании, и что вас ждет на этом интервью – письменный тест или интервью с экспатом. Это сэкономит время и вам, и рекрутеру.

3. Свободное владение.

В нашей практике был опыт подбора секретаря-референта в одну британскую компанию. Мы показали заказчику не один десяток кандидатов, но большинство из них было отвергнуто по причине «недостаточно свободного английского языка». И это несмотря на то, что каждая представленная нами претендентка имела лингвистическое образование, могла уверенно рассуждать по-английски на любую тему и имела хорошо поставленное произношение. Некоторые из них вообще жили пару-тройку лет за рубежом. Разумеется, письменные тесты у всех были выполнены безупречно. И, тем не менее, основной причиной отказа со стороны работодателя было недостаточное владение английским.

К чему я об этом рассказываю? К тому, что лучшее – враг хорошего. Есть компании, у которых иностранный язык должен быть вторым родным, но они в меньшинстве. Подавляющее большинство работодателей, указывая в требованиях «свободное владение», ожидают именно того, о чем я написала выше: умение легко говорить на любую тему и быстро, без ошибок писать. Конечно же, владение профессиональной лексикой при этом должно быть на высоте.

Если ваш уровень соответствует этим критериям, то вы можете смело присвоить себе категорию «свободное владение». Однако, прежде чем это делать, хорошо подумайте: вы действительно можете на иностранном языке вести беседу на ЛЮБУЮ тему? И не придется ли вам в ответ на просьбу рекрутера рассказать о последнем просмотренном фильме, смущенно бормотать: «Я так сразу не могу, мне надо подготовиться…». Если нужно готовиться, то ваш иностранный НЕ соответствует категории «свободный». Он – разговорный, не более. И завышая свой уровень в резюме, вы обрекаете себя на бесполезные звонки и поездки.

Поделиться в сетях:

Уровень владения иностранными языками в резюме


«Дополнительная информация» – один из важных блоков резюме, в котором описывается уровень владения иностранными языками, компьютером, указывается информация о наличии, например, водительских прав. Как показывает практика, у соискателей при заполнении данного блока обычно сложности возникают с определением уровня знания языка для резюме.

Как принято указывать уровень языка в резюме в России

  • Обычно достаточно указать, свободно ли вы владеете государственным языком, а также какими иностранными языками владеете и уровень вашего владения ими: 1) читаете и переводите со словарем; 2) владеете на бытовом уровне; 3) свободно владеете.
  • Можно для характеристики степени владения иностранными языками использовать и другую классификацию: «в совершенстве», «свободно», «хороший», «разговорный», «базовый».
  • В случае наличия документов, которые подтверждают уровень вашего владения иностранными языками, также стоит указать о них сведения (название документа, кем и когда выдан, уровень владения языком – для резюме в российскую компанию этого будет достаточно).
  • Информацию о знании языков в резюме необходимо указывать отдельным разделом.

Как составить резюме: самое главное за 4 минуты

Как надо указывать в резюме уровень знания языка

  • Очень важным при поиске достойной работы является знание английского языка, его уровень: в резюме при описании рекомендуется отталкиваться от международной системы оценки, согласно которой принято указывать продвинутый уровень как Advanced, уровень выше среднего как Upper-Intermediate, средний как Intermediate, и ниже среднего как Pre-Intermediate.
  • Если вы свободно владеете языком, то можно указать уровень Proficient level.
  • Не используйте в резюме при описании уровня владения языком фразы вроде «перевожу со словарем» или «на уровне Basic, Beginner или Elementary level». При таком уровне владения об иностранном языке лучше скромно промолчать.

С более подробной информацией и описанием международной системы оценки уровня владения иностранными языками можно ознакомиться на любом сайте языковых школ. Международная система оценки подходит кроме английского и для описания в резюме уровней владения другими иностранными языками.

Бесспорно, существенно повысить шансы на получение достойной работы позволит знание английского или иного иностранного языка (например, немецкого, французского, итальянского), уровень которого выше среднего, ведь теперь можно претендовать и на вакансии, где знание иностранного языка, практические навыки владения им – одно из основных и обязательных требований, которым должен соответствовать претендент. Обычно это касается работы в международных компаниях, или фирмах, деятельность которых связана с внешней экономикой. Поэтому если вы свободно владеете каким-то иностранным языком, если у вас есть технические навыки деловой переписки или навыки ведения переговоров на этом языке или проживание в стране носителя языка, то это в резюме целесообразно также указывать.

При составлении резюме для определения уровня знания языка можно воспользоваться и Единой Европейской системой оценки, которая носит название Common European Framework of Reference, с подробным описанием которой можно также ознакомиться на любом сайте языковых школ.

Необходимо отметить, что резюме не относится к документам строгой стандартизации, но, несмотря на это, при его составлении все-таки стоит отталкиваться от общепринятых правил, стандартов и норм. Например, многие ведущие сайты поиска работы предлагают определять уровень владения языком по Европейской шкале:

  • Уровень А1 – Beginner/Elementary
  • уровень А2 – Elementary
  • уровень В1 – Pre-Intermediate
  • уровень В2 – Upper-Intermediate
  • уровень С1 – Advanced 1
  • уровень С2 – Advanced 2 (Proficienсу)

Что еще можно указывать в резюме?

Для иностранных компаний особенно ценной информацией будет являться наличие у претендента на вакансию сертификатов, подтверждающих сдачу международных экзаменов: ТОЕFL, FСЕ/САЕ/СРЕ, ВЕС.


Как ′′упаковать′′ языковые знания в резюме для немецкого работодателя | Учеба и работа в Германии | DW

Знания немецкого языка — широко распространенное требование на рынке труда в Германии. Недавнее исследование, проведенное Институтом немецкой экономики (IW),  показало, что у иностранцев с хорошими знаниями немецкого иногда даже больше шансов найти хорошую работу, чем у коренных немцев. 

Для многих вакансий дополнительно требуются или приветствуются знания и других языков. В большинстве случаев — английского, но есть спрос и на специалистов со знаниями французского, русского, испанского или турецкого языка. 

Как не промахнуться в оценке своей языковой компетенции при подаче заявки на вакансию в немецкую компанию? Как избежать завышения или занижения ее уровня? И что конкретно имеет в виду работодатель, когда, к примеру, указывает в объявлении: «Вакансия предполагает свободное владение английским языком»? Ответы на эти вопросы и полезные практические советы дают эксперты немецкой онлайн-биржи труда для студентов и выпускников Absolventa.

Знания языка: как указать уровень

Отмечая собственную языковую компетенцию, претенденты на вакансию нередко завышают ее уровень и тем самым совершают большую ошибку, ведь на собеседовании все может выясниться в два счета. Впрочем, и занижать свой уровень чревато: в этом случае на собеседование могут и вовсе не пригласить. А еще не рекомендуется описывать свои знания как «хорошие» или «средние» — это выглядит слишком пространно, предостерегают эксперты Absolventa.

То, насколько хорошо вы владеете иностранным языком, принято оценивать по системе четырех уровней: «базовые знания» (Grundkenntnisse), «свободное владение разговорной и письменной речью» (fließend in Wort und Schrift), «cвободное владение, навыки ведения переговоров» (verhandlungssicher), «являюсь носителем языка» (Muttersprache).

Адекватная оценка своих знаний поможет найти общий язык с работодателем

Первый уровень предполагает наличие базовых знаний грамматики и лексики, способность объясниться на темы повседневной жизни. Обычно такого уровня владения иностранным языком достигают те, кто изучал его на непродолжительных интенсивных курсах для любителей путешествий.

Второй уровень означает, что вы без проблем можете объясняться и писать даже на достаточно сложные темы, у вас большой словарный запас, и вы хорошо знаете грамматику. Как правило, подобные навыки появляются после многолетнего изучения языка в школе или в вузе.

«Свободное владение, навыки ведения переговоров» — это самый высокий уровень для тех, кто не является носителем языка. Он означает, что человек обладает актив

ным словарным запасом, достаточным для использования в большинстве ситуаций. Он в состоянии читать без словаря тексты повышенной сложности и принимать участие в серьезных деловых переговорах. Такого уровня обычно достигает тот, кто постигал язык не только в школе и в вузе, но и длительное время проживал в стране изучаемого языка.

Оценка «Являюсь носителем языка» говорит сама за себя. Она означает, что вы выросли в данной языковой среде и знаете язык в совершенстве.

По европейской системе

В качестве альтернативы для оценки языковых знаний можно использовать систему Европейского языкового портфолио, которая включает три основных уровня: А1/А2 (элементарное владение языком), В1/В2 (самостоятельное владение языком) и С1/С2 (свободное владение языком). Разъяснения относительно того, что конкретно подразумевает тот или иной уровень, можно найти, например, на сайте Гете-Института.

Быстро и правильно оценить свои знания можно с помощью онлайн-тестов, составленных опытными лингвистами. Такое тестирование предлагают на своих сайтах многие языковые школы. Есть он ина сайте Deutsche Welle.

Не только на словах

Резюме будет выглядеть солиднее, если помимо описания своей языковой компетенции вы укажете, где конкретно вам довелось изучать тот или иной иностранный язык. Например: «Восемь лет в школе, параллельно два года с репетитором». Или: «В рамках программы обмена школьниками полгода учился в Испании». Или: «Два года учился в Лондоне». Или: «Окончил трехмесячные вечерние интенсивные курсы английского языка для деловых людей». Сделать это лучше в мотивационном письме. Чтобы не быть голословным, приложите к резюме соответствующие справки, сертификаты или дипломы.

Сведения об уровне языковых знаний рекомендуется указывать в блоке резюме «Дополнительная информация» (пункт «Иностранные языки»). При этом сообщать о знании мертвых языков (например, латинского или древнегреческого), как правило, необязательно. Исключение составляют случаи, когда того требует вакантная должность.

Смотрите также:
Как улучшить поиск работы в Германии

  • Как улучшить поиск работы в Германии

    Будьте реалистом

    Подавайте заявку на ту вакансию, которая вам реально подходит. Изучите описание должности и реалистично оцените свои знания и умения. У немецких менеджеров по персоналу на ознакомление с заявкой уходит от одной до пяти минут. Не говоря о роботах, просматривающих заявки. Чем четче ваш профиль, тем больше шансов пройти первичный отбор.

  • Как улучшить поиск работы в Германии

    Полный пакет

    Онлайн-резюме — предпочтительный формат у работодателей в Германии. И хотя многим фирмам достаточно основной информации о знаниях и опыте работы кандидата, некоторые просят прислать документальные доказательства: копию диплома, отзывы с прежних мест работы, языковые сертификаты. Мотивационное письмо и автобиография — обязательные составляющие заявки. Ее лучше отправлять в формате pdf.

  • Как улучшить поиск работы в Германии

    Придерживайтесь нормы

    Оформляя заявку в немецкую компанию, лучше соблюдать традиционные формальности. В верхней части резюме важно указать свою дату рождения, семейное положение, адрес. Фотография на резюме — это еще одна немецкая традиция — хотя теперь она и не обязательна, многие рекрутеры обращают на фото внимание. В целом важна аккуратность, четкая структура и отсутствие грамматических ошибок.

  • Как улучшить поиск работы в Германии

    Место работы

    Улучшить свои шансы можно, выбрав правильный регион, то есть тот, где больше вакансий. По данным Федерального агенства по труду, на востоке страны безработица выше, чем на западе, и число вакансий на западе в четыре раза больше, чем на востоке. На западе специалистов чаще всего ищут в Баден-Вюртемберге, Баварии и Северном Рейне — Вестфалии, на востоке — в Саксонии, Берлине и Бранденбурге.

  • Как улучшить поиск работы в Германии

    Заявка по адресу

    Шаблонная заявка, разосланная в несколько фирм, — табу. В начале письма обращение должно быть адресным: к тому, кто указан в объявлении о вакансии, или к менеджеру по персоналу (можно прогуглить). Важно изучить, чем занимается компания, какие у нее корпоративные ценности, и учесть это в мотивационном письме. Крупный концерн, семейное предприятие, стартап или НКО — к каждому свой подход.

  • Как улучшить поиск работы в Германии

    Знания — хорошо, опыт — лучше

    На старте шансы трудоустроиться выше у тех, кто накопил опыт во время учебы, пройдя стажировку или подрабатывая по специальности. Пришлось работать в летнем лагере или на дискотеке? Делайте в заявке упор на «мягкие навыки». Лучше указывать компетенции, востребованные конкретным работодателем. Волонтерство, работа в НКO — и это может пригодиться.

  • Как улучшить поиск работы в Германии

    Цифровые навыки

    Не нужно быть экспертом в сфере IT, чтобы улучшить свои шансы на немецком рынке труда. Без привязки к конкретной сфере аналитики соцсети LinkedIn выяснили, на какие навыки в ближайщие годы повысится спрос: информационный менеджмент, анализ данных, управление проектами, понимание соцсетей. Также важно иметь представление о защите данных, уметь работать с мобильными устройствами и интернетом.

  • Как улучшить поиск работы в Германии

    Думайте, что постите

    Рекрутеры просматривают профили кандидатов в соцсетях. Тщательнее выбирайте контент. Ваш профиль в Facebook пестрит фотографиями с вечеринок? Проверьте настройки конфиденциальности. Заведите отдельный аккаунт для поиска работы. В университете Бамберга выяснили: немецкие фирмы пользуются автоматическими системами по рекомендации на основе данных в соцсетях.

  • Как улучшить поиск работы в Германии

    Где искать работу

    Вакансии для начинающих публикуют на порталах Absolventa.de, Jobeinstieg.de, Berufsstart.de, Staufenbiel.de, Praktikum.info. Другие крупные сайты по поиску работы — StepStone.de, Monster.de, Jobware.de. Для целевого поиска просматривайте и сайты компаний. Установите личный контакт с работодателем: достаточно позвонить и спросить, какие документы он хотел бы видеть в заявке.

    Автор: Татьяна Вайнман


Знание языков в резюме — как писать?

Всегда ли надо указывать знание иностранных языков? Если это языки — Белорусский, Украинский, Таджикский, Узбекский — надо ли указывать их? Как реально указать уровень знания языка? Стоит ли писать — что можешь читать со словарём? Как точно писать не надо?

Наши спикеры дали ответ не только на этот вопрос, но и на множество других. Ознакомьтесь со всем списком вопросов на этой странице.

Как правильно писать знание языков в резюме?

Знание языков – это почти всегда плюс. Сам по себе факт того, что человек знает второй язык, говорит о его образованности, способности к обучению и мотивации. Даже для тех вакансий, где второй язык и не понадобится, не ленитесь упомянуть о нем.

Но бывают и исключения.

  1. Если вы устраиваетесь на должность начального уровня. К избыточной квалификации работодатели относятся так же плохо, как и к недостатку опыта. Если человек со свободным знанием английского и французского устраивается в пиццерию, это вызовет вопросы о его добропорядочности и надежности.
  2. Если это языки, на которых мало кто говорит. То есть английский теоретически пригодится всем, а вот знание украинского или белорусского будет плюсом только в Украине и в Белоруссии. Российским работодателям – только если они не работают с этими регионами – такие знания не нужны. Более того, в некоторых случаях они запутают рекрутера, поэтому лучше о них промолчать.

Борис Сысоев

На самом деле очень многое зависит от вакансии и компании. Если мы ищем сотрудников на международный рынок – всегда делаем на этом акцент в вакансии, уточняя грейд владения языком. У нас два направления в компании, которые работа с заказчиками из Америки, Австралии, Европы. Часто наши сотрудники получают фитбек, технические задания и примечания от заказчиков на различных языках. Соответственно, под эти направления HR-специалисты «must have» ищут и обращают внимание на владение языками, причем не только возможность переписки, но и чтение\понимание профильной литературы.

Советую всегда указывать в резюме востребованные языки (англ, испанский, итальянский, французский), указывая уровень. Хуже точно не будет, единственное, что вас может ожидать, это то, что компании, работающие только на российском рынке, просто пропустят пункт о языках.

Марина Степихова

В резюме указываются все языки, с которыми знаком соискатель, в том числе родной. Наряду с наименованием языка нужно указать уровень владения. Существуют разные шкалы, позволяющие оценить уровень знания языка, но в рамках одного резюме важно придерживаться одной из них, презентуя все языки. Например, существует следующая градация: родной, профессиональный, продвинутый, средний, начальный.

Стоит ли писать – что можешь читать со словарём? На мой взгляд, даже о начальном знании иностранного языка стоит сообщить в резюме. Возможно, сотруднику придётся для себя переводить с английского короткие тексты, используя словари и онлайн-переводчики. Кроме того, специалиста с базовыми знаниями проще направить на курсы, его быстрее обучить, чем человека, не владеющего даже азами. Категорически не рекомендую завышать уровень владения, ведь HR-специалист в любой момент может устроить новичку проверку.

Светлана Белодед

Указывайте все языки, которыми владеете уверенно, тем более, если в вакансии есть такой запрос. Если вы знаете язык на уровне «могу скопировать текст в гугл-переводчик» это скорее утяжелит резюме и произведет впечатление, что вам нечем больше гордиться.

Ольга Гриценко

Если компания работает с иностранными компаниями или иностранцами, посылает учиться за рубеж, необходимо чтение специальной литературы на иностранном языке , то указывать стоит.

Всегда ли надо указывать знание языков? Нет. Если компания работате только на территории России и не использует иностранную литературу, знание иностранных языков сотрудников скорее всего ее не будет интересовать. Но галочку поставить можно. Если такая графа есть. Язык в школе все учили.

Надо ли указывать языки стран СНГ — Белорусский, Украинский, Таджикский и др? Тут от специализации компании зависит.

Как реально указать уровень знания? Если компании нужен специалист со знание иностранного языка, она устроит тест на собеседовании и проверит уровень знания. Для понимания своего уровня знания можно пройти бесплатный тест во многих языковых школах.

Стоит ли писать — что можешь читать со словарём? Нет. Сейчас гугл переводчик, переведет все без словаря в один клик.

Владимир Чубакин

языков для различных читателей информации о здоровье: мультитрейт-мультиметодный контент-анализ Кокрановских систематических обзоров, форматы текстовых резюме | BMC Medical Research Methodology

Наше исследование показало низкую общую легкость чтения текстовых форматов, обобщающих результаты Кокрановских систематических обзоров. Хотя форматы резюме на простом языке было значительно легче читать, чем другие форматы, требуемый уровень грамотности оставался высоким: в среднем для легкого чтения резюме на простом языке на разных языках требовалось от 10 до 15 лет образования, что намного выше, чем рекомендуемый уровень чтения 6-го класса в США [1, 2, 9].

Эти результаты необходимо интерпретировать с учетом ограничений, присущих всем исследованиям удобочитаемости, таких как соответствие информации о здоровье [26], вариативность оценок для разных языков, как это было в случае с хорватским языком в нашем исследовании [17], и неточность. пороговые значения уровня образования для кратких текстов, такие как используемые в нашем исследовании [27]. Причины различий в индексе SMOG для разных языковых переводов одной и той же информации неясны, поскольку существует мало литературы по использованию формулы SMOG для сравнения разных языков.Оригинальная формула SMOG, разработанная для английского языка, использовалась для изучения текстовой информации о здоровье на немецком языке [28]. Кроме того, исследование, в котором сравнивались баллы SMOG для одного и того же текста, не связанного со здоровьем, на английском, испанском и французском языках, показало, что баллы для английского языка были ниже (т.е. текст был более читабельным), чем для французского и испанского [29]. Наше исследование показало тот же результат для текстовой информации о здоровье (более низкий балл SMOG для французского языка, чем для резюме на английском языке), но гораздо более низкие баллы (т.е. лучшая читаемость) для немецких и хорватских переводов. Еще одним ограничением является использование Кокрейн в качестве единственного источника сводной информации о здоровье. Однако набор различных Кокрановских форматов для отдельных систематических обзоров был подходящей моделью для сравнения языковых характеристик в разных кратких форматах, представляющих одну и ту же информацию разным аудиториям. Сравнение показало существенные статистические различия между форматами, но отсутствие реальных «клинических» различий [1, 2, 9].Мы также были ограничены небольшой выборкой Кокрановских пресс-релизов, которые стали отправной точкой для сбора подходящих текстовых форматов резюме. Наконец, на удобочитаемость может повлиять визуальное форматирование текста или структурированное представление [30, 31], что не было проверено в нашем исследовании.

Низкая читаемость различных текстовых резюме систематических обзоров имеет важные последствия для усилий по переводу текстовых данных о здоровье для различных аудиторий. С одной стороны, более низкая читабельность неизбежно ведет к менее доступной медицинской информации, особенно для пациентов, не являющихся специалистами. С другой стороны, сложную научную литературу становится все труднее читать [32], что может снизить точность понимания информации и, таким образом, повлиять на решения в области здравоохранения, основанные на этой информации [33]. Это означает, что должен быть баланс между легкостью чтения и точной информацией о здоровье. Кокрейн тестировал различные меры для достижения этой цели, в том числе стандарты PLEACS (ожидания на простом языке для авторов Кокрановских резюме) для написания резюме простым языком [15].Однако авторы Кокрановских систематических обзоров, которые пишут как научную аннотацию, так и краткую сводку на простом языке, часто не следуют этим стандартам [15]. Другие форматы, такие как инфографика, также могут быть не лучше для понимания результатов Кокрановского систематического обзора по сравнению с хорошо написанным простым языком резюме [34].

Доступность новых технологий обработки естественного (человеческого) языка предоставила нам уникальную возможность идентифицировать и количественно определять аффективные состояния и субъективную информацию в различных текстовых форматах сводных систематических обзоров. Субъективный опыт людей при обработке информации влияет на то, будут ли они считать информацию правдивой, понравится ли она и будут ли они доверять информации [11]. Лингвистические характеристики текста влияют на то, как люди реагируют на информацию о здоровье [35]. Анализ тональности общения врача и пациента показал, что пациенты больше следовали советам врачей, которые использовали меньше слов, связанных с негативными эмоциями, и меньше местоимений первого лица единственного числа [36].Клиническая реклама онкологических центров в потребительских журналах и телеканалах США использовала эмоциональные призывы для пробуждения надежды и страха, но не давала достаточной информации об объективной информации о рисках, преимуществах и затратах [37].

Мы использовали три различных инструмента анализа естественного языка и оценили различные языковые особенности, чтобы сравнить текстовые форматы данных о здоровье, ориентированные на разные аудитории. В научных рефератах не только самый длинный формат, но и меньше эмоциональных слов.Научные рефераты предназначены для профессионалов, и следует ожидать эмоциональной «холодности», поскольку в них представлена ​​информация, необходимая врачам и другим экспертам для более глубокого понимания методологического аспекта исследования, необходимого для критической оценки [38]. В отличие от этого, пресс-релизы были написаны более увлекательно, имели большее влияние (высокий опыт и уверенность), а также в целом более позитивные настроения, более позитивные и привлекательные черты личности и были более привлекательными, чем научные рефераты или резюме на простом языке.Резюме на простом языке также имели наивысший «предварительный» тон, что может быть связано с трудностями в объяснении сложных научных открытий, которые по своей природе противоречивы, в некоторой степени неопределенны и предварительны [39].

Как свидетельствуют данные всех трех инструментов языкового анализа, стиль написания пресс-релизов соответствовал стандартам профессии журналиста в области здравоохранения, чтобы «привлечь внимание, вызвать интерес и вызвать эмоции» [38]. С другой стороны, языковой стиль и эмоциональное содержание аннотаций на простом языке были больше похожи на таковые из научных рефератов, чего можно ожидать от текстов, написанных одним и тем же человеком — авторами систематического обзора.В результате резюме на простом языке оказались в метакогнитивной «нейтральной зоне»: им не хватало когнитивной беглости, чтобы облегчить суждение о представленной информации, но также не хватало деталей для полной критической интерпретации методов, результатов и ограничений исследования. Мы также обнаружили явно противоречивые результаты двух разных инструментов языкового анализа, такие как более низкий аналитический тон для научных рефератов, измеренный Watson Tone Analyzer (рис.3), но более высокий аналитическое мышление согласно анализатору LIWC (рис.5). Это очевидное различие может быть связано с разными словарями, используемыми этими двумя методами, но невозможно точно определить его источник, поскольку словари для двух инструментов не являются общедоступными.

Трудно оценить «клиническую» значимость статистически значимых различий, наблюдаемых для языковых характеристик в нашем исследовании, поскольку, насколько нам известно, нет аналогичных лингвистических сравнительных исследований различных текстовых форматов для одной и той же информации о здоровье. .В будущих исследованиях следует проверить гипотезы, которые могут быть получены в результате нашего исследования, например, как лингвистические характеристики текста влияют на способность читателя понимать и интерпретировать представленную информацию.

Общие исследования санитарной грамотности колеблются между двумя крайностями: предложение о том, что новости должны читаться как исследовательские статьи, чтобы точно выражать научные результаты [40], и предложение о том, что новости должны включать более человеческий, эмоциональный элемент в текст в чтобы улучшить понимание информации о здоровье [41, 42].Наше исследование показало, что пресс-релизы о Кокрановских систематических обзорах следовали второму подходу, предполагающему более разговорный язык и разделение научных деталей, хотя они были нацелены на якобы высоко грамотных в вопросах здоровья потребителей — журналистов, работающих в области здравоохранения [38]. Резюме на простом языке имели разные форматы для читателей с высокой и низкой грамотностью в вопросах здоровья, что может быть неэффективным методом перевода данных о состоянии здоровья пациентам и непрофессионалам в целом [1, 2, 9].

Английский язык | Происхождение, история, развитие, характеристики и факты

Происхождение и основные характеристики

Английский язык принадлежит к индоевропейской семье языков и, следовательно, связан с большинством других языков, на которых говорят в Европе и Западной Азии от Исландии до Индии.На родном языке, называемом протоиндоевропейским, говорили около 5000 лет назад кочевники, которые, как считается, бродили по равнинам юго-восточной Европы. Германские языки, одна из языковых групп, произошедших от этого родового языка, обычно делятся учеными на три региональные группы: восточные (бургундские, вандальские и готские, все вымершие), северные (исландские, фарерские, норвежские, шведские и датские), и западный (немецкий, голландский [и фламандский], фризский и английский). Хотя немецкий язык тесно связан с английским, он остается гораздо более консервативным, чем английский, в том, что он сохраняет довольно сложную систему флексий.Фризский, на котором говорят жители голландской провинции Фрисландия и островов у западного побережья Шлезвига, является языком, наиболее близким к современному английскому языку. Исландский язык, который мало изменился за последнюю тысячу лет, является живым языком, наиболее близко напоминающим древнеанглийский по грамматической структуре.

Современный английский является аналитическим (т. Е. Относительно не изменяемым), тогда как протоиндоевропейский, родовой язык большинства современных европейских языков (например, немецкого, французского, русского, греческого), был синтетическим или изменяемым.В течение тысяч лет английские слова постепенно упрощались от изменчивых переменных форм, встречающихся в санскрите, греческом, латинском, русском и немецком языках, к неизменным формам, как в китайском и вьетнамском языках. Немецкие и китайские слова для существительного человек являются примером. Немецкий язык имеет пять форм: Mann, Mannes, Manne, Männer, Männern . У китайцев одна форма: ren . Английский стоит посередине, с четырьмя формами: мужской, мужской, мужской, мужской . В английском языке изменяются только существительные, местоимения (как в he, him, his ), прилагательные (как в big, large, large, ) и глаголы.Английский — единственный европейский язык, в котором употребляются неотправляемые прилагательные; Например, — высокий мужчина, высокая женщина — , по сравнению с испанскими el hombre alto и la mujer alta . Что касается глаголов, то если сравнить современное английское слово ride с соответствующими словами в древнеанглийском и современном немецком, то окажется, что в английском языке теперь всего 5 форм ( ride, rides, rode, ride, ride, ), тогда как в староанглийском ridan было 13, а в современном немецком reiten — 16.

Помимо простоты флексий, у английского языка есть еще две основные характеристики: функциональная гибкость и открытость словарного запаса.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

Гибкость функции выросла за последние пять веков как следствие потери перегибов. Слова, которые раньше выделялись как существительные или глаголы по разнице в их формах, теперь часто используются как существительные, так и глаголы. Можно говорить, например, о , планирующем стол или , предлагающем план , , бронировании места, или , размещении книги , , поднятии большого пальца или , поднятии подъемника .В других индоевропейских языках, за редким исключением в скандинавских языках, существительные и глаголы никогда не идентичны из-за необходимости отдельных окончаний существительных и глаголов. В английском языке формы традиционных местоимений, прилагательных и наречий также могут функционировать как существительные; прилагательные и наречия как глаголы; существительные, местоимения и наречия как прилагательные. По-английски говорят о Франкфуртской книжной ярмарке , но по-немецки нужно добавить суффикс -er к топониму и сложить атрибутивное и существительное вместе как составное, Frankfurter Buchmesse .Во французском языке нет другого выбора, кроме как построить фразу с использованием двух предлогов: Foire du Livre de Francfort . В английском языке теперь можно использовать существительное во множественном числе в качестве дополнения (модификатора), как в wages board и sports editor ; или даже объединенная группа, как в политике цен и доходов и комитете парков и садов . Любой класс слов может изменить свою функцию таким образом: — входы и выходы, (предлоги становятся существительными), — не но, (союз становится существительным).

Открытость словарного запаса подразумевает как свободное использование слов из других языков, так и готовое создание соединений и производных. Английский язык принимает (без изменений) или адаптирует (с небольшими изменениями) любое слово, действительно необходимое для обозначения какого-либо нового объекта или для обозначения какого-либо нового процесса. Таким образом, в английский вошли слова из более чем 350 языков. Подобно французскому, испанскому и русскому языкам, английский язык часто образует научные термины из классических греческих словарных элементов. Хотя по звучанию и грамматике это германский язык, большая часть словарного запаса английского языка на самом деле имеет романское или классическое происхождение.

Английский язык обладает системой орфографии, которая не всегда точно отражает произношение слов; см. Ниже Орфография.

5 языков любви, Гэри Чепмен

Печать | Аудиокнига | Получите мою доступную для поиска коллекцию из 100+ книжных заметок

Книга в трех предложениях

  1. Люди говорят на разных языках любви
  2. После многих лет консультирования по вопросам брака, Чепмен пришел к выводу, что существует пять языков эмоциональной любви — пять способов, которыми люди говорят и понимают эмоциональную любовь.
  3. Чепмен считает, что, когда вы определите основной язык любви вашего супруга и научитесь говорить на нем, вы откроете для себя ключ к долгому, любящему браку.

Пять больших идей

  1. Нас заставили поверить, что если мы действительно влюблены, это будет длиться вечно. Однако, как только опыт влюбленности исчерпал себя, мы возвращаемся в мир реальности и начинаем самоутвердиться.
  2. Некоторые пары считают, что конец «влюбленности» означает, что у них есть только два варианта: жизнь в страданиях со своим супругом или спрыгнуть с корабля и попробовать еще раз.
  3. Однако есть третья, лучшая альтернатива: мы можем распознать влюбленность за то, чем она была — временный эмоциональный подъем, — и теперь стремиться к «настоящей любви» со своим супругом.
  4. Жалобы вашего партнера — самый мощный индикатор ее основного языка любви.
  5. Нет ничего более сильного, чем любить своего партнера, даже если он не отвечает положительно.

5 языков любви

  1. Слова подтверждения
  2. Качественное время
  3. Получение подарков
  4. Служение
  5. Физическое прикосновение

Сводка по 5 языкам любви

Чепмен убежден, что наполнение бака эмоциональной любви так же важно для брака, как и поддержание надлежащего уровня масла в автомобиле.

Когда эмоциональный резервуар любви вашего супруга заполнен и он чувствует себя в безопасности в вашей любви, весь мир выглядит ярким, и ваш супруг будет двигаться дальше, чтобы реализовать свой наивысший потенциал в жизни.

Словесные комплименты или слова признательности — мощные средства передачи любви.

Устный комплимент — это один из способов выразить одобрение супругу. Другой диалект — ободряющие слова.

Сначала мы должны узнать, что важно для нашего супруга. Только тогда мы сможем ободрить.

Иногда наши слова говорят одно, а тон нашего голоса говорит другое.

Мы можем выбрать жизнь сегодня, свободную от вчерашних неудач.

Когда вы обращаетесь с просьбой к своему супругу, вы подтверждаете его или ее достоинства и способности. Вы вводите элемент выбора. Это важно, потому что мы не можем получить эмоциональную любовь через требование.

Если основной язык любви вашего партнера — качественное времяпрепровождение, ваш супруг просто хочет, чтобы вы были с ним и проводили время.

Проведение времени с партнером в общем деле говорит о том, что вы заботитесь друг о друге, что вам нравится быть друг с другом, что вам нравится делать что-то вместе.

Один из самых распространенных диалектов — диалект качественного разговора. Под качественным разговором Чепмен подразумевает сочувственный диалог, в котором два человека делятся своим опытом, мыслями, чувствами и желаниями в дружеском, непрерывном контексте.

Слова подтверждения сосредоточены на том, что мы говорим, тогда как качественная беседа фокусируется на том, что мы слышим.

Мы должны быть готовы дать совет, но только тогда, когда его просят, и никогда не снисходительно.

Спросите себя: «Какие эмоции испытывает моя супруга?» Когда вы думаете, что знаете ответ, подтвердите его. Например: «Мне кажется, вы чувствуете разочарование из-за того, что я забыл».

Один из способов освоить новые шаблоны — установить ежедневное время, когда каждый из вас будет рассказывать о трех вещах, которые произошли с вами в тот день, и о том, что вы к ним чувствуете.Чепмен называет это «минимальным ежедневным требованием» для здорового брака.

Важнейшими составляющими качественной деятельности являются:

  1. По крайней мере, один из вас хочет это сделать
  2. Другой желает это сделать
  3. Вы оба знаете, почему вы это делаете — чтобы выразить любовь, находясь вместе.

Подарок — это то, что вы можете держать в руке и сказать: «Смотри, он думал обо мне» или: «Она вспомнила меня».

Физическое присутствие во время кризиса — самый мощный подарок, который вы можете сделать, если основной язык любви вашего супруга — получение подарков.

Под актом служения Чепмен означает выполнение того, что, как вы знаете, ваш супруг хотел бы, чтобы вы сделали.

Любовь — это выбор, и ее нельзя принуждать.

Каждый из нас должен ежедневно решать, любить или не любить своих супругов. Если мы выберем любовь, то выражение ее в том виде, в котором просит супруга, сделает нашу любовь наиболее эмоционально эффективной.

Люди склонны наиболее громко критиковать своего супруга в той сфере, где у них самих есть самые глубокие эмоциональные потребности.

Не заблуждайтесь, полагая, что прикосновение, которое приносит вам удовольствие, доставит и ей удовольствие.

Распространенная ошибка многих мужчин состоит в том, что они полагают, что физическое прикосновение является их основным языком любви, потому что они так сильно хотят полового акта.

Большинство сексуальных проблем в браке не имеют ничего общего с физической техникой, а связаны только с удовлетворением эмоциональных потребностей.

Если ваша самая глубокая боль — это критические, осуждающие слова вашего супруга, то, возможно, ваш язык любви — это слова утверждения.

Чепмен предлагает три способа открыть свой основной язык любви:

  1. Что делает или не делает ваш (а) супруг (а), что причиняет вам наибольшую боль? Противоположность тому, что вас больше всего ранит, — это, вероятно, язык любви.
  2. О чем вы чаще всего просите своего супруга? То, о чем вы просили чаще всего, скорее всего, заставит вас почувствовать себя любимым больше всего.
  3. Как вы регулярно выражаете любовь своему супругу? Ваш способ выражения любви может быть признаком того, что вы также почувствуете себя любимым.

Почти никогда два человека не влюбляются в один и тот же день, и почти никогда они не разлюбляются в один и тот же день. Чепмен называет это «дисбалансом влюбленности».”

Любовь — это не ответ на все вопросы, но она создает атмосферу безопасности, в которой мы можем искать ответы на те вещи, которые нас беспокоят.

Может ли в браке переродиться эмоциональная любовь? Вы делаете ставку. Главное — выучить основной язык любви вашего супруга и говорить на нем.

вопросов

  1. Как ваш супруг реагирует, когда вы пытаетесь проявить привязанность?
  2. Насколько полон ваш резервуар любви по шкале от 0 до 10?
  3. Можете ли вы определить момент в вашем браке, когда наступила «реальность»? Как это повлияло на ваши отношения, к лучшему или к худшему?
  4. Что бы вы больше всего хотели услышать от супруга?
  5. Что в вашем браке отвлекает от качественного времяпровождения?
  6. Подумайте о том, как дарить подарки, даже если финансы ограничены.
  7. Многие виды обслуживания связаны с домашними делами, но не все. Какие бывают нехорошие способы служить своему партнеру?
  8. Вспомните несколько несексуальных «прикосновений», которые усилили близость между вами двумя.
  9. Как вы думаете, к настоящему времени вы хорошо понимаете, какой язык любви у вашего супруга? Как насчет них для вас? Что еще вы могли бы сделать, чтобы изучить это?
  10. Ключевой мыслью здесь является идея говорить на языке любви нашего партнера, независимо от того, является ли это естественным для нас.Почему это так важно для здорового брака?
  11. Что делает ваш супруг, чтобы вы чувствовали себя более «значительным»? Как насчет того, что вы для них делаете?

Рекомендуемая литература

Если вам нравится книга « 5 языков любви» , вам также могут понравиться следующие книги:

Купить книгу: 5 языков любви

Печать | Kindle | Аудиокнига

Связанные списки

Или просмотрите другие резюме книг.

Сводка стандартов

| ACTFL

Краткое изложение мировых стандартов готовности к изучению языков

Загрузить двухстраничное резюме мировых стандартов готовности к изучению языков

Скачать сводку

СВЯЗЬ
Эффективно общаться на более чем одном языке, чтобы работать в различных ситуациях и для различных целей
  • Межличностное общение: Учащиеся взаимодействуют и обсуждают значение в устных, подписанных или письменных беседах для обмена информацией, реакциями, чувствами и мнениями.
  • Устное общение: Учащиеся понимают, интерпретируют и анализируют услышанное, прочитанное или просмотренное на различные темы.
  • Презентационное общение: Учащиеся представляют информацию, концепции и идеи для информирования, объяснения, убеждения и повествования на различные темы, используя соответствующие средства массовой информации и адаптируясь к различным аудиториям слушателей, читателей или зрителей.

Скачать статью

TLE
КУЛЬТУРЫ
Взаимодействие с культурной компетенцией и пониманием
  • Связь культурных практик с перспективами: Учащиеся используют язык, чтобы исследовать, объяснять и размышлять о взаимосвязи между практиками и перспективами изучаемых культур.
  • Связь продуктов культуры с перспективами: Учащиеся используют язык, чтобы исследовать, объяснять и размышлять о взаимосвязи между продуктами и взглядами изучаемых культур.

Скачать статью

TLE
СОЕДИНЕНИЯ
Общайтесь с другими дисциплинами и получайте информацию и различные точки зрения, чтобы использовать язык для работы в академических и профессиональных ситуациях
  • Установление связей: Учащиеся накапливают, укрепляют и расширяют свои знания по другим дисциплинам, используя язык для развития критического мышления и творческого решения проблем.
  • Получение информации и различные точки зрения: Учащиеся получают доступ и оценивают информацию и различные точки зрения, доступные через язык и его культуры.

Скачать статью

TLE
СРАВНЕНИЯ
Развивать понимание природы языка и культуры для взаимодействия с культурной компетенцией
  • Сравнение языков: Учащиеся используют язык, чтобы исследовать, объяснять и размышлять о природе языка путем сравнения изучаемого языка и своего собственного.
  • Сравнение культур: Учащиеся используют язык для исследования, объяснения и размышления о концепции культуры путем сравнения изучаемых культур и своей собственной.

Скачать статью

TLE
СООБЩЕСТВА
Общайтесь и взаимодействуйте с культурными знаниями, чтобы участвовать в многоязычных сообществах дома и во всем мире
  • Школа и глобальные сообщества: Учащиеся используют язык как в классе, так и за его пределами, чтобы взаимодействовать и сотрудничать в своем сообществе и в глобализированном мире.
  • Обучение на протяжении всей жизни: Учащиеся ставят цели и размышляют о своем прогрессе в использовании языков для получения удовольствия, обогащения и развития.

Скачать статью

TLE

Заявление о философии

Язык и общение лежат в основе человеческого опыта. Соединенные Штаты должны обучать студентов, которые лингвистически и культурно подготовлены, чтобы успешно общаться в плюралистическом американском обществе и за рубежом. Этот императив предусматривает будущее, в котором ВСЕ студенты будут развивать и поддерживать уровень владения английским и хотя бы одним другим языком, современным или классическим.Дети, которые приходят в школу из неанглоязычного происхождения, также должны иметь возможность развивать свои знания на своем родном языке.

Читать «Десятилетие стандартов иностранного языка: влияние, влияние и будущие направления». (PDF) | Результаты исследования (PDF)

Национальный совет по сотрудничеству в области стандартов является совместным усилием Американской ассоциации учителей арабского языка, Американской ассоциации учителей французского языка, Американской ассоциации учителей немецкого языка, Американской ассоциации учителей итальянского языка, Американской ассоциации преподавателей японского языка, Американской ассоциации преподавателей. Учителя корейского языка, Американская ассоциация преподавателей новогреческого языка, Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков, Американская классическая лига, Американский совет учителей русского языка, Американский совет по преподаванию иностранных языков, Американская ассоциация преподавателей жестового языка, Ассоциация китайского языка средних начальных школ, Ассоциации учителей китайского языка, Ассоциации современного языка, Национального совета менее распространенных языков и Целевой группы по национальным стандартам для хинди.

Оригинальное краткое изложение национальных стандартов 1996 г. (PDF)

Краткое изложение пяти языков признательности

Краткое изложение пяти языков признательности | Консультативная группа AZ Перейти к содержанию

Краткое содержание

  • Книга: 5 языков признательности на рабочем месте — Гэри Чапман и Пол Уайт

  • Общее резюме:
    • Эта книга в целом ориентирована на демонстрацию работодателям / руководителям / управляет 5 языками признательности, почему они имеют решающее значение для удержания мотивированных сотрудников и как внедрить их использование на рабочем месте.Сама книга неофициально разделена на 4 основных раздела: в главах 1-2 объясняется, как признательность является инвестицией в ваш бизнес, в главах 3-8 объясняется, что такое каждый язык (и почему важно найти свой предпочтительный и наименее предпочтительный язык) Главы 9–14 обычно относятся к реализации языков и типичным ошибкам / вопросам, возникающим при использовании языков, а в главе 15 содержится инвентарный код MBA, чтобы определить, какие два наиболее предпочтительных языка вам нравятся, с указанием действий по отображению признательность с этими языками.

    • (стр. 23) Признание — это во многом поведение. «Поймайте их, делая то, что вы хотите, и узнайте это», — говорится в книгах. Признание, наоборот, сосредотачивается на производительности плюс ценность сотрудника как личности Признание направлено на повышение производительности и сосредоточено на том, что хорошо для компании.Признательность подчеркивает, что хорошо для компании и хорошо для человека.
    • (стр. 27) Согласно всемирному опросу, проведенному Towers Watson, единственной самой высокой движущей силой вовлеченности является то, считают ли работники, что их руководители искренне заинтересованы в их благополучии.
    • (стр. 34) Мнение: Большинство менеджеров (89 процентов) считают, что сотрудники уходят из-за большего количества денег, и только 11 процентов менеджеров считают, что сотрудники уходят по другим причинам. Факт: Однако на самом деле только 12 процентов сотрудников сообщили, что увольняются из-за большего количества денег, в то время как 88 процентов сотрудников заявляют, что они уходят по причинам, не связанным с деньгами
    • (Страница 41) [Высокая] вовлеченность сотрудников, как было показано, влияет на удовлетворенность клиентов
    • (стр. 109) Вот факт, который может сэкономить вам много времени и эмоциональной энергии, если вы готовы его принять: самый низкий язык признательности человека на самом деле для него не важен.
    • (стр. 117) Это правда, что награды имеют тенденцию мотивировать тех, кто их получает, и далее добиваться высоких результатов. Однако они менее эффективны для мотивации тех, кто не получает награду. С другой стороны, признательность, выраженная на основном языке признательности, побуждает каждого члена команды раскрыть свой потенциал.
    • (Страница 163) Вопрос не в том: «Вы цените своих коллег?» Настоящий вопрос: «Считают ли они, что ценится
    • (стр. 186) Фактически, мы открыто призываем руководителей не пытаться выразить признательность, если они действительно не ценят члена команды.Выполнение движений выражения признательности, когда для этого нет подлинной основы, нанесет реальный вред отношениям между руководителем и членом команды
    • (Страница 190) Наиболее эффективное выражение признательности и поощрения происходит, когда сообщение отправлено на языке признательности, который наиболее ценится получателем

  • Анализ и рекомендации
    • Прежде чем читать эту книгу, я советую вам начать с использования предоставленного инвентарного кода MBA, чтобы определить, что ваше основное, дополнительное и наименее предпочтительные языки признательности.Затем перейдите к главам 3–8, чтобы узнать, что такое каждый язык и как их использовать. Это упростит вам понимание того, как работают языки, поскольку вы сможете сослаться на ваш личный пример и показать, почему важно определить предпочтительные и наименее предпочтительные языки предполагаемого получателя. Когда вы закончите читать оставшуюся часть книги, зависит от того, что вы хотите узнать о языках. Если вы не уверены в том, почему проявление признательности имеет финансовый смысл, прочитайте главы 1-2, где вы найдете исследования и статистику того, почему это работает.Если у вас возникли вопросы по реализации, обратитесь к главам 9–14 (я советую посмотреть оглавление, чтобы увидеть, какая конкретная глава будет наиболее полезной). В целом, хотя основная концепция, которую следует иметь в виду при чтении книги, заключается в том, что изучение и использование этих языков для выражения признательности необходимо, потому что эффективная похвала поддерживает мотивацию сотрудников работать усерднее, препятствует увольнению хороших сотрудников и дает возможность «компенсировать» сотрудникам. за свою работу без использования материального поощрения.
    • Как применить эту книгу на рабочем месте
      1. Чтобы эффективно внедрить эту книгу, начните с определения всех менеджеров и руководителей в вашей организации, которые регулярно контактируют с сотрудниками вашей организации.
      2. Затем пригласите их на собрание, чтобы познакомить их с концепцией выражения признательности и объяснить, почему это важно для повышения эффективности работы сотрудников (обратите внимание, что если у вас возникли проблемы с этой частью, обратитесь к главам 1-2, чтобы получить статистику, подтверждающую эту точку зрения. вверх)
      3. После объяснения концепции признательности определите, какие менеджеры / руководители больше всего разделяют эту идею, и предоставьте им копию книги (в идеале вы хотите, чтобы это были все, но важно, чтобы вначале вы только обучить добровольцев пользоваться языками, чтобы впоследствии убедить скептиков относиться к этому серьезно)
      4. После того, как они закончат читать книгу и пройдут опросник MBA, они могут поделиться своими предпочтительными и наименее предпочтительными языками и начать практиковать его содержание. друг на друга, чтобы привыкнуть к выражению признательности (обратите внимание, что этот шаг может занять некоторое время, так как изначально будет легко отклонить признательность как неискреннюю из-за того, что она является частью тренировки g)
      5. По мере того, как они практикуются в использовании языков, побуждайте их начать создавать личные списки, определяющие, что лучше всего работает для каждого добровольца, чтобы у них выработалась привычка выражать индивидуальную признательность каждому сотруднику
      6. После того, как у всех будет возможность привыкнуть к процесса, начните внедрять его использование на непосредственных подчиненных волонтеров, коллегах или клиентах (на этом этапе рекомендуется, чтобы волонтеры внедряли языки на 1-2 человека за раз, чтобы они не были перегружены с изучением предпочитаемых языков всеми сразу)
      7. В конечном итоге это приведет к тому, что другие люди заметят изменения в руководстве, и, если повезет, убедит любых сомневающихся менеджеров присоединиться к системе и, надеюсь, побудит других сотрудников, не являющихся руководителями, изучить возможность ее использования в качестве колодец

Резюме на простом языке: жизненно важный компонент в переводе знаний

Практика знания dge translation стремится улучшить использование научных данных на практике, в политике и в дальнейших исследованиях.Но для этого тем, кто использует и участвует в исследовании, необходимо понимать само исследование, результаты и потенциальное воздействие.

Для всех, кто не работает в академических кругах, журнальные статьи могут быть непонятными. Здесь Ива Чунг подчеркивает важность резюме простым языком и то, как они являются ключом к эффективному переводу знаний.

Чтобы узнать больше о переводе знаний, посетите KT Encounters.


Резюме на простом языке: жизненно важный компонент в эффективном переводе знаний

Для многих исследователей краткое изложение простым языком, иногда называемое кратким изложением или рефератом на простом языке, является второстепенным требованием, которое необходимо отметить галочкой в ​​конце заявки на грант или публикации в журнале.Но он обладает огромным потенциалом в качестве инструмента трансляции знаний, помогая исследователям расширить сферу их деятельности и сделать их выводы более доступными.

Краткое изложение простым языком — это синопсис научных данных, составленный таким образом, чтобы его могла понять неспециализированная аудитория. Большинство исследователей в области здравоохранения, вероятно, знакомы с краткими изложениями своих систематических обзоров Кокрановского сотрудничества (и сотрудничества Кэмпбелла) простым языком. А начиная с 2019 года новые правила ЕС будут означать, что все спонсоры клинических испытаний в Европейском союзе должны будут публиковать краткие сводки этих испытаний и их результатов.

Эти резюме делают результаты исследований доступными для общественности, как путем извлечения их из-за платного доступа к журналам, так и путем отказа от зачастую непонятного стиля общения научных статей. Постановление ЕС также направлено на облегчение перевода результатов исследований на разные языки.

Но непрофессиональные резюме не должны ограничиваться клиническими испытаниями и систематическими обзорами. Инициатива «Сделать исследования доступными», возглавляемая организацией Learning Exchange UBC, создает и распространяет на понятном языке резюме исследований, относящихся к центру Истсайда, чтобы люди, наиболее затронутые этим исследованием, могли использовать доказательства для защиты своих интересов.Это потрясающий пример подхода, основанного на широком участии, который возвращает силу сообществу, которое было источником, но не всегда получателем исследовательских знаний.

Что такое простой язык?

По данным Международной федерации простых языков:

Сообщение осуществляется простым языком, если его формулировка, структура и дизайн настолько ясны, что целевая аудитория может:

  • Легко найти то, что им нужно
  • Узнайте, что они нашли
  • Используйте эту информацию

Еще одно часто цитируемое определение любезно предоставлено организацией Plain Language Action and Information Network:

Обычный язык (также называемый простым письмом или простым английским языком) — это общение, которое ваша аудитория может понять, когда впервые прочитает или услышит его.

Ключ к обоим определениям состоит в том, что простой язык зависит от вашей аудитории. Коммуникация может быть простой для одной группы, но не для другой, и именно ваша целевая аудитория, а не вы или формулы удобочитаемости, должна определять, что является понятным.

Распространенное заблуждение состоит в том, что простой язык менее строг, чем технический язык. Резюме , написанное простым языком, не дает менее точной или менее детальной версии вашего исследования. Они просто определяют незнакомые термины и предоставляют информацию в доступном стиле.Концепции, которые вы пытаетесь донести, могут быть сложными, но то, как вы их выражаете, не обязательно.

Пропаганда открытого языка в правительстве, здравоохранении и исследованиях — это полноценное политическое движение. Сторонники простого языка (вроде меня) считают, что граждане не могут полноценно участвовать в демократии, если они не понимают законодательства, предлагаемого их правительством. Согласие пациента на медицинское вмешательство не может быть достоверно информированным, если он не понимает информации, которую ему предоставляют медицинские работники.Излишне сложные формулировки в форме согласия на исследование могут усилить разницу в силе между исследователем и участником и либо отпугнуть добровольцев от участия, либо заставить их чувствовать себя принужденными.

Каковы преимущества резюме простым языком?
  • Они повышают исследовательскую грамотность и участие
    Рост числа исследований, ориентированных на пациентов, означает, что пациентов все чаще приглашают для разработки вопросов исследования, рассмотрения заявок на гранты и проведения обзоров литературы.Резюме на понятном языке облегчают обозревателям пациентов и партнерам по исследованиям информацию, необходимую для принятия обоснованных решений.

    Резюме на простом языке также могут увеличить участие в исследованиях. Предоставление участникам или потенциальным участникам резюме исследования в понятной для них форме может показать им, что их вклад ценится, и может побудить их к участию снова.

    Кратковременный выигрыш от публики с высокой исследовательской грамотностью может облегчить набор участников.Долгосрочная выгода исходит от населения, которое понимает и ценит исследования и может отстаивать их перед политиками.

  • Они делают ваше исследование доступным для спонсоров и лиц, определяющих политику.
    Канадские институты исследований в области здравоохранения для финансирования исследований требуют непрофессиональных рефератов «в рекламных целях» и как способ быть прозрачными и подотчетными в отношении того, какие исследования финансируют налогоплательщики. В конце концов, результаты исследований, финансируемых государством, должны быть общедоступными, в том числе на их языке.Рекомендации CIHR напоминают нам, что «хотя может показаться заманчивым вкратце изложить эти резюме, учитывая все другие задачи, которые вы должны выполнить, они являются одними из наиболее важных частей вашего приложения […] и могут использоваться для определения соответствует ли ваше предложение стратегическим областям возможности финансирования ».

    После того, как вы завершите свой проект, краткие изложения простым языком дадут вам возможность кратко и ясно сообщить о своих выводах занятым политикам, которые должны принимать решения, основанные на фактах, но у которых нет времени, чтобы продвигаться вперед. технические отчеты.Ваше резюме может даже выполнять двойную функцию как краткое изложение политики, избавляя аналитика от необходимости читать вашу статью в журнале и интерпретировать — или, возможно, неверно истолковывать — результаты.

  • Они упрощают междисциплинарное сотрудничество
    Вам не нужно уходить далеко от своей области, чтобы потеряться в жаргоне другой дисциплины. Простой язык служит своего рода общим языком, который может помочь другим исследователям, медицинским работникам и партнерам-пациентам узнать о вашей работе и внести свой вклад в ее работу.

    Я считаю, что даже научные статьи должны быть написаны простым языком. Поскольку использование простого языка снижает когнитивную нагрузку, общение на простом языке приносит пользу каждому. Исследователи могут быть использовали для чтения запутанного, технического языка, но это не значит, что мы не могли бы предпочесть читать что-то, что передает сообщение, не перегружая нашу рабочую память.

Как написать резюме простым языком?

В конце этого поста перечислено несколько онлайн-ресурсов, но, как правило, краткие резюме исследований в области здравоохранения должны:

  • Иметь нетехническое название
  • Определите незнакомые термины и по возможности избегайте жаргона
  • Используйте короткие предложения, по одной идее на абзац
  • Используйте элементы дизайна, такие как заголовки, маркированные списки и визуальные элементы, чтобы сделать контент удобоваримым
  • Ударьте разговорным тоном

Резюме, как и структурированные рефераты, должны выделять все ключевые моменты исследовательской работы и быть отдельными документами, а не тизерами для полной статьи в журнале.

Многие руководства, написанные простым языком, предполагают уровень чтения 8-го класса или ниже. (Вот как проверить уровень чтения вашего текста с помощью средства проверки грамматики Microsoft Word.) Проблема со многими формулами удобочитаемости заключается в том, что они учитывают только несколько параметров читабельности, например длину слов и предложений, но иногда это может занять больше слова, чтобы ясно объяснить тонкую концепцию. Другие инструменты, такие как приложение Hemingway или WordRake, могут помочь вам определить ненужную многословность, номиналы и пассивный голос, которые затрудняют чтение вашего текста, чем он должен быть.

Когда ваша аудитория представляет собой неопределенную «широкую публику», может быть трудно решить, достаточно ли ясно то, что вы написали. Единственный способ убедиться, что ваше резюме соответствует потребностям вашей аудитории, — это показать его нескольким неспециалистам и попросить их объяснить, что они прочитали. Затем пересмотрите те части вашего резюме, которые ваши тестировщики неправильно понимают или которые кажутся запутанными.

Если вы обнаружите, что не можете писать резюме простым языком, не бойтесь обращаться за помощью! Специалисты, говорящие на простом языке, обладают определенными навыками и подготовкой, чтобы помочь исследователям донести свои выводы до непрофессиональной аудитории, будь то редактирование подготовленного вами резюме, собеседование с вами как профильным экспертом и написание резюме или краткое изложение вашей журнальной статьи языка и просим вас проверить сводку на предмет точности.

Создание резюме на понятном языке поможет вам выполнить нормативные требования и увеличить охват и влияние вашего исследования, сделав его актуальность понятной для лиц, принимающих решения, и общественности. Но для сторонников простого языка передача исследовательских знаний доступным и понятным способом в основном связана с уважением: уважением к вашим спонсорам, уважением к участникам и пользователям ваших исследований и уважением ко всей познавательной энергии ваших читателей.

Ресурсы на простом языке:
Ива Чунг
Сертифицированный профессиональный редактор и кандидат наук факультета медицинских наук Университета Саймона Фрейзера

Ива Чунг имеет степень магистра издательского дела и является индексатором, дизайнером печати и редактором, специализирующимся на простом языке и доступности для общения.Она также преподает курс по простому языку и санитарной грамотности для получения свидетельства о простом языке Университета Саймона Фрейзера. Ее докторское исследование направлено на улучшение способа передачи информации о правах людям, которые принудительно госпитализированы в соответствии с Законом Британской Колумбии о психическом здоровье . Она работала с партнерами-пациентами и клинической медсестрой-педагогом в ориентированной на пациента исследовательской группе интегрированного перевода знаний для разработки, тестирования и внедрения новых информационных материалов о правах на понятном языке, которые вы можете найти на сайте bcmentalhealthrights.ок.

Мнения, выраженные в этом сообщении в блоге, принадлежат автору и не обязательно отражают точку зрения Фонда исследований в области здравоохранения Майкла Смита.

Портал сводок результатов испытаний

TrialScope расширяет пользовательский интерфейс до 45 языков — TrialScope

ДЖЕРСИ, Нью-Джерси, 11 ноября 2020 г. Краткое содержание пробных версий (PLS) расширяется в функциональности, чтобы помочь спонсорам испытаний взаимодействовать с растущей глобальной аудиторией.TrialScope запустила амбициозный проект, который более чем утроит количество доступных переводов пользовательского интерфейса портала, добавив еще 35 языков в течение следующих трех месяцев. Компания AstraZeneca, член-учредитель TrialSummaries.com, разместившая на портале результаты сотен клинических исследований, выступила за расширение, поддерживая его в рамках своей давней приверженности обеспечению прозрачности и доступности клинических исследований.

Это усовершенствование последовало за продолжающимся ростом портала в этом году.TrialSummaries.com добавил четырех новых спонсоров исследования, наряду с AstraZeneca, которые взяли на себя обязательство обеспечить прозрачность исследований, поделившись сводными результатами клинических исследований через платформу.

По мере роста прозрачности клинических испытаний в фармацевтической промышленности все большее число спонсоров внедряют программы PLS. Резюме на понятном языке не должны включать какой-либо рекламный контент, поэтому многие спонсоры теперь предпочитают публиковать результаты своих клинических испытаний на небрендовых порталах, таких как «Резюме результатов испытаний».На портале уже размещены результаты более 800 отраслевых исследований с 2015 года по настоящее время. Спонсоры, публикующие результаты исследований на портале, уже могут и поощряются к тому, чтобы делать это на любом количестве языков, соответствующих участникам исследования. Отчет Института Джеймса Линда за 2020 год показывает, что в неанглоязычных странах 90 процентов участников хотят получать отзывы о ходе испытаний на их родном языке.

Восемьдесят пять процентов респондентов считают важным получать сводку результатов клинических исследований, согласно исследованию Perceptions & Insights Study 2019, проведенному Центром информации и исследований участия в клинических исследованиях (CISCRP).Однако настораживающий 61 процент участников клинических испытаний не получали никаких отчетов или обновлений после исследования.

Размещение результатов испытаний в Интернете удобно для спонсоров, снижает нагрузку на сайты и обеспечивает легкий доступ для общественности. Благодаря цифровому распространению спонсоры могут избежать затрат и усилий на печать и распространение PLS на пробных площадках, особенно когда необходимы версии на нескольких языках. На TrialSummaries.com посетители могут подписаться, поделившись только адресом электронной почты, что демократизирует доступ, но при этом предоставляет очень ограниченную личную информацию.Это решение ускоряет доступность для участников испытаний, которые часто месяцами или годами ждут публикации результатов испытаний.

«По всей отрасли все большее число спонсоров осознают ценность прозрачности клинических испытаний, выходящую за рамки соблюдения нормативных требований», — сказала Франсин Лейн, вице-президент TrialScope по глобальной прозрачности. «Обмен результатами исследования простым языком показывает участвующим пациентам, что их вклад в исследование ценится и уважается. А когда спонсоры делятся переводами сложной медицинской информации, участники и общественность могут легко понять результаты на своем языке по своему выбору.”

Для получения дополнительной информации о портале сводок результатов испытаний свяжитесь с TrialScope по адресу [email protected] или +1 877-658-8310.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *